- If the Sun, by whom this world is illumined, should approach a little (nearer), all will be burned.
- آفتابی کز وی این عالم فروخت ** اندکی گر پیش آید جمله سوخت
- Do not seek trouble and turmoil and bloodshed: say no more concerning the Sun of Tabriz!”
- فتنه و آشوب و خونریزی مجوی ** بیش از این از شمس تبریزی مگوی
- This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.
- این ندارد آخر از آغاز گوی ** رو تمام این حکایت باز گوی
- How that saint demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
- خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک
- He said: “O king, make the house empty; send away both kinsfolk and strangers.
- گفت ای شه خلوتی کن خانه را ** دور کن هم خویش و هم بیگانه را
- Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.” 145
- کس ندارد گوش در دهلیزها ** تا بپرسم زین کنیزک چیزها
- The house was left empty, and not one inhabitant (remained): nobody save the physician and that sick girl.
- خانه خالی ماند و یک دیار نی ** جز طبیب و جز همان بیمار نی
- Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.
- نرم نرمک گفت شهر تو کجاست ** که علاج اهل هر شهری جداست
- And in that town who is related to thee? With what hast thou kinship and affinity?”
- و اندر آن شهر از قرابت کیستت ** خویشی و پیوستگی با چیستت
- He laid his hand on her pulse and put questions, one by one, about the injustice of Heaven.
- دست بر نبضش نهاد و یک به یک ** باز میپرسید از جور فلک
- When a thorn darts into any one's foot, he sets his foot upon his knee, 150
- چون کسی را خار در پایش جهد ** پای خود را بر سر زانو نهد