- He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him, 1410
- هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار
- Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
- کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
- جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
- دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
- زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
- یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling. 1415
- آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد
- An awe came upon the ambassador from that slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
- هیبتی ز آن خفته آمد بر رسول ** حالتی خوش کرد بر جانش نزول
- Love and awe are contrary to each other: he saw these two contraries united in his heart.
- مهر و هیبت هست ضد همدگر ** این دو ضد را دید جمع اندر جگر
- He said to himself: “I have seen (many) kings, I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
- گفت با خود من شهان را دیدهام ** پیش سلطانان مه و بگزیدهام
- I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
- از شهانم هیبت و ترسی نبود ** هیبت این مرد هوشم را ربود