- Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
- بس شدهستم در مصاف و کارزار ** همچو شیر آن دم که باشد کار زار
- Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.
- بس که خوردم بس زدم زخم گران ** دل قوی تر بودهام از دیگران
- This man is asleep on the earth, unarmed, (and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
- بیسلاح این مرد خفته بر زمین ** من به هفت اندام لرزان چیست این
- This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
- هیبت حق است این از خلق نیست ** هیبت این مرد صاحب دلق نیست
- Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.” 1425
- هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید
- Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
- اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست
- How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
- سلام کردن رسول روم بر عمر
- He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
- کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام
- Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
- پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
- Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
- لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن
- When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart. 1430
- هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند