Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست
How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
سلام کردن رسول روم بر عمر
He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام
Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن
When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart.1430
هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند
How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس
He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد
Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—
بعد از آن گفتش سخنهای دقیق ** وز صفات پاک حق نعم الرفیق
And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).
وز نوازشهای حق ابدال را ** تا بداند او مقام و حال را
The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride.1435
حال چون جلوه ست ز آن زیبا عروس ** وین مقام آن خلوت آمد با عروس