How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس
He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد
Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—
بعد از آن گفتش سخنهای دقیق ** وز صفات پاک حق نعم الرفیق
And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).
وز نوازشهای حق ابدال را ** تا بداند او مقام و حال را
The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride.1435
حال چون جلوه ست ز آن زیبا عروس ** وین مقام آن خلوت آمد با عروس
The unveiling is witnessed by the king and by others as well, (but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.
جلوه بیند شاه و غیر شاه نیز ** وقت خلوت نیست جز شاه عزیز
The bride unveils before nobles and commons (alike); in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.
جلوه کرده خاص و عامان را عروس ** خلوت اندر شاه باشد با عروس
There is many a one of the Súfís who enjoys hál, (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.
هست بسیار اهل حال از صوفیان ** نادر است اهل مقام اندر میان
He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,
از منازلهای جانش یاد داد ** وز سفرهای روانش یاد داد
And of the Time which has (ever) been void of time, and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical,1440
وز زمانی کز زمان خالی بده ست ** وز مقام قدس که اجلالی بده ست