The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride.1435
حال چون جلوه ست ز آن زیبا عروس ** وین مقام آن خلوت آمد با عروس
The unveiling is witnessed by the king and by others as well, (but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.
جلوه بیند شاه و غیر شاه نیز ** وقت خلوت نیست جز شاه عزیز
The bride unveils before nobles and commons (alike); in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.
جلوه کرده خاص و عامان را عروس ** خلوت اندر شاه باشد با عروس
There is many a one of the Súfís who enjoys hál, (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.
هست بسیار اهل حال از صوفیان ** نادر است اهل مقام اندر میان
He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,
از منازلهای جانش یاد داد ** وز سفرهای روانش یاد داد
And of the Time which has (ever) been void of time, and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical,1440
وز زمانی کز زمان خالی بده ست ** وز مقام قدس که اجلالی بده ست
And of the atmosphere wherein the Símurgh of the spirit, before this (material life), has flown and experienced (the bounty of Divine) grace,
وز هوایی کاندر او سیمرغ روح ** پیش از این دیده ست پرواز و فتوح
Every single flight thereof (being) greater than the horizons (of this world) and greater than the hope and greed of the longing lover.
هر یکی پروازش از آفاق بیش ** وز امید و نهمت مشتاق بیش
When ‘Umar found the stranger in appearance a friend (in reality), he found (that) his soul (was) seeking (to learn) the (Divine) mysteries.
چون عمر اغیار رو را یار یافت ** جان او را طالب اسرار یافت
The Shaykh (‘Umar) was adept and the disciple (the ambassador) eager: the man (rider) was quick (dexterous) and the beast belonged to the royal court (was nobly bred and docile).
شیخ کامل بود و طالب مشتهی ** مرد چابک بود و مرکب درگهی