Consider what that Speaker chanted into the ear of the cloud, so that it poured tears from its eye, like a waterskin.
تا به گوش ابر آن گویا چه خواند ** کاو چو مشک از دیدهی خود اشک راند
Consider what God has chanted into the ear of the earth, so that it became regardful and has (ever since) remained silent.”1455
تا به گوش خاک حق چه خوانده است ** کاو مراقب گشت و خامش مانده است
Whosoever in perplexity is sorely troubled, God has spoken the riddle into his ear,
در تردد هر که او آشفته است ** حق به گوش او معما گفته است
That He may imprison him in two (doubtful) thoughts, (namely), “Shall I do that? He said that (bade me do that) or the contrary thereof?”
تا کند محبوسش اندر دو گمان ** آن کنم کاو گفت یا خود ضد آن
From (the decree of) God also, one side obtains the preponderance, and from that (Divine) quarter he chooses one of the two (alternatives).
هم ز حق ترجیح یابد یک طرف ** ز آن دو یک را بر گزیند ز آن کنف
If thou wouldst not have the mind of thy spirit in (a state of) perplexity, do not stuff this cotton-wool into thy spiritual ear,
گر نخواهی در تردد هوش جان ** کم فشار این پنبه اندر گوش جان
So that thou mayst understand those riddles of His, so that thou mayst apprehend (both) the secret sign and the open.1460
تا کنی فهم آن معماهاش را ** تا کنی ادراک رمز و فاش را
Then the spiritual ear becomes the place where wahy (inspiration) descends. What is wahy? A speech hidden from sense-perception.
پس محل وحی گردد گوش جان ** وحی چه بود گفتنی از حس نهان
The spiritual ear and eye are other than this sense-perception, the ear of (discursive) reason and the ear of opinion are destitute of this (inspiration).
گوش جان و چشم جان جز این حس است ** گوش عقل و گوش ظن زین مفلس است
The word “compulsion” (jabr) made me impatient (uncontrollable) for love's sake, while it confined in (the prison of) compulsion him who is not a lover.
لفظ جبرم عشق را بیصبر کرد ** و آن که عاشق نیست حبس جبر کرد