- Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.
- نرم نرمک گفت شهر تو کجاست ** که علاج اهل هر شهری جداست
- And in that town who is related to thee? With what hast thou kinship and affinity?”
- و اندر آن شهر از قرابت کیستت ** خویشی و پیوستگی با چیستت
- He laid his hand on her pulse and put questions, one by one, about the injustice of Heaven.
- دست بر نبضش نهاد و یک به یک ** باز میپرسید از جور فلک
- When a thorn darts into any one's foot, he sets his foot upon his knee, 150
- چون کسی را خار در پایش جهد ** پای خود را بر سر زانو نهد
- And keeps searching for its head with the point of a needle, and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
- وز سر سوزن همیجوید سرش ** ور نیابد میکند با لب ترش
- A thorn in the foot is so hard to find: how (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!
- خار در پا شد چنین دشوار یاب ** خار در دل چون بود واده جواب
- If every base fellow had seen the thorn in the heart, when would sorrows gain the upper hand over any one?
- خار در دل گر بدیدی هر خسی ** دست کی بودی غمان را بر کسی
- Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
- کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر میجهد
- He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn. 155
- بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند
- In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
- خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته میانداخت صد جا زخم کرد