From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed).1490
در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد
After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن
Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان
He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم
هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen).1495
طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین
O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
(Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.
دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش
Know that both (these) movements are created by God, but it is impossible to compare the latter with the former.
هر دو جنبش آفریدهی حق شناس ** لیک نتوان کرد این با آن قیاس
You are sorry for having caused it (his hand) to shake: when did you see the man afflicted with (a morbid) tremor (to be) sorry?
ز آن پشیمانی که لرزانیدیاش ** مرتعش را کی پشیمان دیدیاش