- Alas for the living one who consorted with the dead! He became dead, and life sped away from him.
- وای آن زنده که با مرده نشست ** مرده گشت و زندگی از وی بجست
- When you have fled (for refuge) to the Qur’án of God, you have mingled with the spirit of the prophets.
- چون تو در قرآن حق بگریختی ** با روان انبیا آمیختی
- The Qur’án is (a description of) the states of the prophets, (who are) the fishes of the holy sea of (Divine) Majesty.
- هست قرآن حالهای انبیا ** ماهیان بحر پاک کبریا
- And if you read and do not accept (take to heart) the Qur’án, suppose you have seen the prophets and saints (what will that avail you?);
- ور بخوانی و نهای قرآن پذیر ** انبیا و اولیا را دیده گیر
- But if you are accepting (the Qur’án), when you read the stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage. 1540
- ور پذیرایی چو بر خوانی قصص ** مرغ جانت تنگ آید در قفص
- The bird that is a prisoner in a cage, (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.
- مرغ کاو اندر قفس زندانی است ** مینجوید رستن از نادانی است
- The spirits which have escaped from their cages are the prophets, (those) worthy guides.
- روحهایی کز قفسها رستهاند ** انبیای رهبر شایستهاند
- From without comes their voice, (telling) of religion, (and crying), “This, this is the way of escape for thee.
- از برون آوازشان آید ز دین ** که ره رستن ترا این است این
- By this we escaped from this narrow cage: there is no means of escape from this cage but this way,
- ما به دین رستیم زین ننگین قفس ** جز که این ره نیست چارهی این قفس
- (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched, in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.” 1545
- خویش را رنجور سازی زار زار ** تا ترا بیرون کنند از اشتهار