- He said to the parrot, “What present would you like me to bring for you from the land of India?”
- گفت طوطی را چه خواهی ارمغان ** کارمت از خطهی هندوستان
- The parrot said to him, “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),
- گفتش آن طوطی که آن جا طوطیان ** چون ببینی کن ز حال من بیان
- ‘Such and such a parrot, who is longing for you, is in my prison by the destiny of Heaven.
- کان فلان طوطی که مشتاق شماست ** از قضای آسمان در حبس ماست
- She salutes you and asks for justice and desires (to learn) from you the means and way of being rightly guided.
- بر شما کرد او سلام و داد خواست ** وز شما چاره و ره ارشاد خواست
- She says, “Is it meet that I in yearning (after you) should give up the ghost and die here in separation? 1555
- گفت میشاید که من در اشتیاق ** جان دهم اینجا بمیرم در فراق
- Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage, while ye are now on green plants, now on trees?
- این روا باشد که من در بند سخت ** گه شما بر سبزه گاهی بر درخت
- The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.
- این چنین باشد وفای دوستان ** من در این حبس و شما در بوستان
- O ye noble ones, call to mind this piteous bird, (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!
- یاد آرید ای مهان زین مرغ زار ** یک صبوحی در میان مرغزار
- Happy it is for a friend to be remembered by friends, in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.
- یاد یاران یار را میمون بود ** خاصه کان لیلی و این مجنون بود
- O ye who consort with your charming and adored one, am I to be drinking cups filled with my own blood? 1560
- ای حریفان بت موزون خود ** من قدحها میخورم پر خون خود