English    Türkçe    فارسی   

1
1559-1568

  • Happy it is for a friend to be remembered by friends, in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.
  • یاد یاران یار را میمون بود ** خاصه کان لیلی و این مجنون بود
  • O ye who consort with your charming and adored one, am I to be drinking cups filled with my own blood? 1560
  • ای حریفان بت موزون خود ** من قدحها می‌‌خورم پر خون خود
  • (O thou who art my beloved), quaff one cup of wine in memory of me, if thou art unwilling to do me justice,
  • یک قدح می نوش کن بر یاد من ** گر همی‌‌خواهی که بدهی داد من‌‌
  • Or (at least), when thou hast drunk, spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.
  • یا به یاد این فتاده‌‌ی خاک بیز ** چون که خوردی جرعه ای بر خاک ریز
  • Oh, where, I wonder, is that covenant and oath? Where are the promises of that lip like candy?
  • ای عجب آن عهد و آن سوگند کو ** وعده‌‌های آن لب چون قند کو
  • If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer, then what is the difference (between master and slave)?
  • گر فراق بنده  از بد بندهگی است ** چون تو با بدبندگی پس فرق چیس
  • Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is more delightful than music and the sound of the harp. 1565
  • ای بدی که تو کنی در خشم و جنگ ** با طرب تر از سماع و بانگ چنگ‌‌
  • Oh, thy cruelty is better than felicity, and thy vengeance dearer than life.
  • ای جفای تو ز دولت خوبتر ** و انتقام تو ز جان محبوبتر
  • This is thy fire: how (what) must be thy light! This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!
  • نار تو این است نورت چون بود ** ماتم این تا خود که سورت چون بود
  • In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath, and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.
  • از حلاوتها که دارد جور تو ** وز لطافت کس نیابد غور تو