English    Türkçe    فارسی   

1
1568-1577

  • In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath, and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.
  • از حلاوتها که دارد جور تو ** وز لطافت کس نیابد غور تو
  • I complain, and (yet) I fear lest he believe me and from kindness make that cruelty less.
  • نالم و ترسم که او باور کند ** وز کرم آن جور را کمتر کند
  • I am exceedingly enamoured of his violence and his gentleness: ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries. 1570
  • عاشقم بر قهر و بر لطفش به جد ** بو العجب من عاشق این هر دو ضد
  • By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy), because of this I shall begin to moan like the nightingale.
  • و الله ار زین خار در بستان شوم ** همچو بلبل زین سبب نالان شوم‌‌
  • This is a wondrous nightingale that opens his mouth to eat thorns and roses together.
  • این عجب بلبل که بگشاید دهان ** تا خورد او خار را با گلستان‌‌
  • What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster: because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.
  • این چه بلبل این نهنگ آتشی است ** جمله ناخوشها ز عشق او را خوشی است‌‌
  • He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”
  • عاشق کل است و خود کل است او ** عاشق خویش است و عشق خویش جو
  • Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
  • صفت اجنحه‌‌ی طیور عقول الهی‌‌
  • Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds? 1575
  • قصه‌‌ی طوطی جان زین سان بود ** کو کسی کو محرم مرغان بود
  • Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?
  • کو یکی مرغی ضعیفی بی‌‌گناه ** و اندرون او سلیمان با سپاه‌‌
  • When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint, a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of Heaven).
  • چون بنالد زار بی‌‌شکر و گله ** افتد اندر هفت گردون غلغله‌‌