At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
هر دمش صد نامه صد پیک از خدا ** یا ربی زو شصت لبیک از خدا
In the sight of God his backsliding is better than obedience; beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
زلت او به ز طاعت نزد حق ** پیش کفرش جمله ایمانها خلق
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to himself: He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.1580
هر دمی او را یکی معراج خاص ** بر سر تاجش نهد صد تاج خاص
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
صورتش بر خاک و جان بر لامکان ** لامکانی فوق وهم سالکان
Not such a “no-place” that it should come into thy understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
لامکانی نه که در فهم آیدت ** هر دمی در وی خیالی زایدت
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in Paradise.
بل مکان و لامکان در حکم او ** همچو در حکم بهشتی چارجو
Cut short the explanation of this and avert thy face from it: do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
شرح این کوته کن و رخ زین بتاب ** دم مزن و الله اعلم بالصواب
We return, O friends, to the bird and the merchant and India.1585
باز میگردیم ما ای دوستان ** سوی مرغ و تاجر و هندوستان
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
مرد بازرگان پذیرفت این پیام ** کاو رساند سوی جنس از وی سلام
How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.
دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.
چون که تا اقصای هندوستان رسید ** در بیابان طوطی چندی بدید