Because it is dark, and on every side are fields of cotton: how should sparks be amongst cotton?1595
ز آن که تاریک است و هر سو پنبه زار ** در میان پنبه چون باشد شرار
Iniquitous are those persons who shut their eyes and by such (vain) words set a whole world ablaze.
ظالم آن قومی که چشمان دوختند ** ز آن سخنها عالمی را سوختند
A single word lays waste a (whole) world, turns dead foxes into lions.
عالمی را یک سخن ویران کند ** روبهان مرده را شیران کند
Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus, (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.
جانها در اصل خود عیسی دمند ** یک زمان زخمند و گاهی مرهمند
If the (bodily) screen were removed from the spirits, the speech of every spirit would be like (the breath of) the Messiah.
گر حجاب از جانها برخاستی ** گفت هر جانی مسیح آساستی
If you wish to utter words like sugar, refrain from concupiscence and do not eat this sweetmeat (the desires of the flesh).1600
گر سخن خواهی که گویی چون شکر ** صبر کن از حرص و این حلوا مخور
Self-control is the thing desired by the intelligent; sweetmeat is what children long for.
هر که صبر آورد گردون بر رود ** هر که حلوا خورد واپستر رود
Commentary on the saying of Farídu’ddín ‘Attár, -may God sanctify his spirit- “Thou art a sensualist: O heedless one, drink blood (mortify thyself) amidst the dust (of thy bodily existence), For if the spiritualist drink a poison, it will be (to him as) an antidote.”
تفسیر قول فرید الدین عطار قدس الله روحه: تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحب دل اگر زهری خورد آن انگبین باشد
It does not harm the spiritualist (saint) though he drink deadly poison for all to see,
صاحب دل را ندارد آن زیان ** گر خورد او زهر قاتل را عیان
Because he has attained to (spiritual) health and has been set free from (the need for) abstinence, (while) the poor seeker (of God) is (still) in the (state of) fever.
ز آن که صحت یافت و از پرهیز رست ** طالب مسکین میان تب در است