Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus, (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.
جانها در اصل خود عیسی دمند ** یک زمان زخمند و گاهی مرهمند
If the (bodily) screen were removed from the spirits, the speech of every spirit would be like (the breath of) the Messiah.
گر حجاب از جانها برخاستی ** گفت هر جانی مسیح آساستی
If you wish to utter words like sugar, refrain from concupiscence and do not eat this sweetmeat (the desires of the flesh).1600
گر سخن خواهی که گویی چون شکر ** صبر کن از حرص و این حلوا مخور
Self-control is the thing desired by the intelligent; sweetmeat is what children long for.
هر که صبر آورد گردون بر رود ** هر که حلوا خورد واپستر رود
Commentary on the saying of Farídu’ddín ‘Attár, -may God sanctify his spirit- “Thou art a sensualist: O heedless one, drink blood (mortify thyself) amidst the dust (of thy bodily existence), For if the spiritualist drink a poison, it will be (to him as) an antidote.”
تفسیر قول فرید الدین عطار قدس الله روحه: تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحب دل اگر زهری خورد آن انگبین باشد
It does not harm the spiritualist (saint) though he drink deadly poison for all to see,
صاحب دل را ندارد آن زیان ** گر خورد او زهر قاتل را عیان
Because he has attained to (spiritual) health and has been set free from (the need for) abstinence, (while) the poor seeker (of God) is (still) in the (state of) fever.
ز آن که صحت یافت و از پرهیز رست ** طالب مسکین میان تب در است
The Prophet said, "O seeker of the (Divine) allowance (bounty), do not contend with anyone who is sought.".1605
گفت پیغمبر که ای مرد جری ** هان مکن با هیچ مطلوبی مری
In thee is a Nimrod: do not go into the fire. If thou wish to go in, first become Abraham!
در تو نمرودی است آتش در مرو ** رفت خواهی اول ابراهیم شو
When thou art neither a swimmer nor a seaman, do not cast thyself (into the sea) from a (feeling of) self-conceit.
چون نهای سباح و نه دریاییی ** در میفکن خویش از خود راییی