هر که صبر آورد گردون بر رود ** هر که حلوا خورد واپستر رود
Commentary on the saying of Farídu’ddín ‘Attár, -may God sanctify his spirit- “Thou art a sensualist: O heedless one, drink blood (mortify thyself) amidst the dust (of thy bodily existence), For if the spiritualist drink a poison, it will be (to him as) an antidote.”
تفسیر قول فرید الدین عطار قدس الله روحه: تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون میخور که صاحب دل اگر زهری خورد آن انگبین باشد
It does not harm the spiritualist (saint) though he drink deadly poison for all to see,
صاحب دل را ندارد آن زیان ** گر خورد او زهر قاتل را عیان
Because he has attained to (spiritual) health and has been set free from (the need for) abstinence, (while) the poor seeker (of God) is (still) in the (state of) fever.
ز آن که صحت یافت و از پرهیز رست ** طالب مسکین میان تب در است
The Prophet said, "O seeker of the (Divine) allowance (bounty), do not contend with anyone who is sought.".1605
گفت پیغمبر که ای مرد جری ** هان مکن با هیچ مطلوبی مری
In thee is a Nimrod: do not go into the fire. If thou wish to go in, first become Abraham!
در تو نمرودی است آتش در مرو ** رفت خواهی اول ابراهیم شو
When thou art neither a swimmer nor a seaman, do not cast thyself (into the sea) from a (feeling of) self-conceit.
چون نهای سباح و نه دریاییی ** در میفکن خویش از خود راییی
He (the saint) brings red roses from the fire, from losses he brings gain to the surface.
او ز آتش ورد احمر آورد ** از زیانها سود بر سر آورد
If a perfect man (saint) take earth, it becomes gold; if an imperfect one has carried away gold, it becomes ashes.
کاملی گر خاک گیرد زر شود ** ناقص ار زر برد خاکستر شود
Since that righteous man is accepted of God, his hand in (all) things is the hand of God.1610
چون قبول حق بود آن مرد راست ** دست او در کارها دست خداست