- In thee is a Nimrod: do not go into the fire. If thou wish to go in, first become Abraham!
- در تو نمرودی است آتش در مرو ** رفت خواهی اول ابراهیم شو
- When thou art neither a swimmer nor a seaman, do not cast thyself (into the sea) from a (feeling of) self-conceit.
- چون نهای سباح و نه دریاییی ** در میفکن خویش از خود راییی
- He (the saint) brings red roses from the fire, from losses he brings gain to the surface.
- او ز آتش ورد احمر آورد ** از زیانها سود بر سر آورد
- If a perfect man (saint) take earth, it becomes gold; if an imperfect one has carried away gold, it becomes ashes.
- کاملی گر خاک گیرد زر شود ** ناقص ار زر برد خاکستر شود
- Since that righteous man is accepted of God, his hand in (all) things is the hand of God. 1610
- چون قبول حق بود آن مرد راست ** دست او در کارها دست خداست
- The hand of the imperfect man is the hand of Devil and demon, because he is in the trap of imposition and guile.
- دست ناقص دست شیطان است و دیو ** ز آن که اندر دام تکلیف است و ریو
- If ignorance come to him (the perfect man), it becomes knowledge, (but) the knowledge that goes into the disbelieving man becomes ignorance.
- جهل آید پیش او دانش شود ** جهل شد علمی که در ناقص رود
- Whatever an ill man takes becomes illness, (but) if a perfect man takes infidelity, it becomes religion.
- هر چه گیرد علتی علت شود ** کفر گیرد کاملی ملت شود
- O thou who, being on foot, hast contended with a horseman, thou wilt not save thy head. Now hold thy foot (desist)!
- ای مری کرده پیاده با سوار ** سر نخواهی برد اکنون پای دار
- How the magicians paid respect to Moses, on whom be peace, saying, “What dost thou command? Wilt thou cast down thy rod first?”
- تعظیم ساحران مر موسی را علیه السلام که چه فرمایی اول تو اندازی عصا یا ما
- The magicians in the time of the accursed Pharaoh, when they contended with Moses in enmity, 1615
- ساحران در عهد فرعون لعین ** چون مری کردند با موسی به کین