He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت
Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt.165
خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک
She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
نبض او بر حال خود بد بیگزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”170
گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن