- Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears): the garden is made open (blooming) by cloud and sun.
- ز آتش دل و آب دیده نقل ساز ** بوستان از ابر و خورشید است باز
- What dost thou know of the taste of the water of the eyes? Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).
- تو چه دانی قدر آب دیدهگان ** عاشق نانی تو چون نادیدگان
- If thou make this wallet empty of bread, thou wilt make it full of glorious jewels.
- گر تو این انبان ز نان خالی کنی ** پر ز گوهرهای اجلالی کنی
- Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk, and after that make it consort with the Angel. 1640
- طفل جان از شیر شیطان باز کن ** بعد از آنش با ملک انباز کن
- Whilst thou art dark and vexed and gloomy, know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.
- تا تو تاریک و ملول و تیرهای ** دان که با دیو لعین همشیرهای
- The mouthful that gave increase of light and perfection is obtained from lawful earnings.
- لقمهای کان نور افزود و کمال ** آن بود آورده از کسب حلال
- The oil that comes and quenches our lamp—when it quenches a lamp, call it water.
- روغنی کاید چراغ ما کشد ** آب خوانش چون چراغی را کشد
- From the lawful morsel are born knowledge and wisdom; from the lawful morsel come love and tenderness.
- علم و حکمت زاید از لقمهی حلال ** عشق و رقت آید از لقمهی حلال
- When from a morsel thou seest (arise) envy and guile, (and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful. 1645
- چون ز لقمه تو حسد بینی و دام ** جهل و غفلت زاید آن را دان حرام
- Wilt thou sow wheat and will it produce barley? Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?
- هیچ گندم کاری و جو بر دهد ** دیدهای اسبی که کرهی خر دهد