- The mouthful that gave increase of light and perfection is obtained from lawful earnings.
- لقمهای کان نور افزود و کمال ** آن بود آورده از کسب حلال
- The oil that comes and quenches our lamp—when it quenches a lamp, call it water.
- روغنی کاید چراغ ما کشد ** آب خوانش چون چراغی را کشد
- From the lawful morsel are born knowledge and wisdom; from the lawful morsel come love and tenderness.
- علم و حکمت زاید از لقمهی حلال ** عشق و رقت آید از لقمهی حلال
- When from a morsel thou seest (arise) envy and guile, (and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful. 1645
- چون ز لقمه تو حسد بینی و دام ** جهل و غفلت زاید آن را دان حرام
- Wilt thou sow wheat and will it produce barley? Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?
- هیچ گندم کاری و جو بر دهد ** دیدهای اسبی که کرهی خر دهد
- The morsel is seed, and thoughts are its fruit; the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.
- لقمه تخم است و برش اندیشهها ** لقمه بحر و گوهرش اندیشهها
- From the lawful morsel in the mouth is born the inclination to serve (God) and the resolve to go to yonder world.
- زاید از لقمهی حلال اندر دهان ** میل خدمت عزم رفتن آن جهان
- How the merchant related to the parrot what he had witnessed on the part of the parrots of India.
- باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان
- The merchant finished his trading and returned home (prosperously) to the joy of his friends.
- کرد بازرگان تجارت را تمام ** باز آمد سوی منزل دوست کام
- He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl. 1650
- هر غلامی را بیاورد ارمغان ** هر کنیزک را ببخشید او نشان
- “Where is my present?” asked the parrot. “Relate what thou hast seen and said.”
- گفت طوطی ارمغان بنده کو ** آن چه دیدی و آن چه گفتی باز گو