One parrot got scent of (understood) thy pain: her heart broke, and she trembled and died.
آن یکی طوطی ز دردت بوی برد ** زهرهاش بدرید و لرزید و بمرد
I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’ but what was the use of repenting after I had said it?”
من پشیمان گشتم این گفتن چه بود ** لیک چون گفتم پشیمانی چه سود
Know that a word which suddenly shot from the tongue is like an arrow shot from the bow.
نکته ای کان جست ناگه از زبان ** همچو تیری دان که جست آن از کمان
O son, that arrow does not turn back on its way: you must dam a torrent at the source.
وانگردد از ره آن تیر ای پسر ** بند باید کرد سیلی را ز سر
When it left the source behind, it swept over a world (of country): if it lays waste the world, ’tis no wonder.1660
چون گذشت از سر جهانی را گرفت ** گر جهان ویران کند نبود شگفت
There is an unseen bringing forth of effects to (our) action, and the results born of it are not in the control of (human) creatures:
فعل را در غیب اثرها زادنی است ** و آن موالیدش به حکم خلق نیست
Those results are all created by God without any partner, though they are imputed to us.
بیشریکی جمله مخلوق خداست ** آن موالید ار چه نسبتشان به ماست
Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
مدت سالی همیزایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.1665
زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها میزاید آن جا تا اجل