- She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
- شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
- Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
- نبض او بر حال خود بد بیگزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
- (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
- نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
- When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
- چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
- He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.” 170
- گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
- Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
- گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
- Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
- شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
- I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
- من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
- Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
- هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
- When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
- چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود