Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
مدت سالی همیزایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.1665
زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها میزاید آن جا تا اجل
Inasmuch as he (‘Amr) died from the results of the hurt (inflicted on him), for this cause call Zayd (his) murderer on acount of (Zayd's having been) the original cause (of his death).
ز آن موالید وجع چون مرد او ** زید را ز اول سبب قتال گو
Impute those pains to him, though all of them are the work of the Creator.
آن وجعها را بدو منسوب دار ** گر چه هست آن جمله صنع کردگار
So with sowing and breathing (speaking) and (laying) snares and sexual intercourse: the results of those (actions) are amenable to (determined by the will of) God.
همچنین کشت و دم و دام و جماع ** آن موالید است حق را مستطاع
The saints possess power (derived) from God: they turn back from its course the arrow that has sped.
اولیا را هست قدرت از اله ** تیر جسته باز آرندش ز راه
When the saint repents, he closes the doors of the results (shuts off the results) from the cause by that hand (power) of the Lord.1670
بسته درهای موالید از سبب ** چون پشیمان شد ولی ز آن دست رب
Through the opening of the door (of Divine grace), he makes unsaid what has been said, so that neither spit nor roast-meat is burnt thereby.
گفته ناگفته کند از فتح باب ** تا از آن نه سیخ سوزد نه کباب
He wipes out the saying from all the minds that heard it, and makes it imperceptible.
از همه دلها که آن نکته شنید ** آن سخن را کرد محو و ناپدید