- (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
- نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
- When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
- چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
- He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.” 170
- گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
- Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
- گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
- Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
- شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
- I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
- من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
- Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
- هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
- When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
- چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
- The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
- گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
- دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود