- (While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
- روز دلها را از آن پر میکند ** آن صدفها را پر از در میکند
- By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
- آن همه اندیشهی پیشانها ** میشناسند از هدایت جانها
- Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means. 1685
- پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو
- The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
- پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
- On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
- پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
- After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
- پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
- At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
- پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
- Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city. 1690
- چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها
- How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
- شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
- When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
- چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
- The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
- خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین