- On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
- پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
- After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
- پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
- At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
- پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
- Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city. 1690
- چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها
- How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
- شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
- When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
- چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
- The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
- خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
- When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
- چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
- He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
- گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
- Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant! 1695
- ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من
- Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
- ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من