- The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
- خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
- When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
- چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
- He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
- گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
- Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant! 1695
- ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من
- Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
- ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
- Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
- گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
- Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
- ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
- O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
- ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
- O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack? 1700
- ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی
- Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
- در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند