- Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
- گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
- Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
- شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
- I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
- من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
- Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
- هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
- When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
- چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
- The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
- گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
- دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
- If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
- زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
- The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
- وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
- There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude. 180
- وعدهها باشد حقیقی دل پذیر ** وعدهها باشد مجازی تاسهگیر