- Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
- ای دریغا اشک من دریا بدی ** تا نثار دل بر زیبا بدی
- My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness, 1715
- طوطی من مرغ زیرکسار من ** ترجمان فکرت و اسرار من
- She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
- هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
- The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
- طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
- That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
- اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
- She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
- میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
- O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body. 1720
- ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی
- I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
- سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
- Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
- سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
- ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ