English    Türkçe    فارسی   

1
1734-1743

  • What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
  • ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بی‌‌ذات و نفی‌‌
  • I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality. 1735
  • من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم‌‌
  • All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
  • جمله شاهان بنده‌‌ی بنده‌‌ی خودند ** جمله خلقان مرده‌‌ی مرده‌‌ی خودند
  • All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
  • جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
  • The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
  • می‌‌شود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
  • Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
  • بی‌‌دلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان‌‌
  • Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that. 1740
  • هر که عاشق دیدی‌‌اش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن‌‌
  • If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
  • تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان‌‌
  • Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
  • چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت می‌‌کشد تو گوش باش‌‌
  • Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
  • بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند