- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
- میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
- بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that. 1740
- هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن
- If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
- تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
- Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
- چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
- Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
- بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
- What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
- من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
- He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea, 1745
- غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر
- (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
- زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
- O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.
- پاره کردهی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا