What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,1745
غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر
(Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.
پاره کردهی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا
Although the object of thy desire has the taste of sugar, is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?
گر مرادت را مذاق شکر است ** بیمرادی نه مراد دل بر است
Every star of His is the blood-price of a hundred new moons: it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.
هر ستارهش خونبهای صد هلال ** خون عالم ریختن او را حلال
We gained the price and the blood-price: we hastened to gamble our soul away.1750
ما بها و خونبها را یافتیم ** جانب جان باختن بشتافتیم
Oh, the life of lovers consists in death: thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.
ای حیات عاشقان در مردگی ** دل نیابی جز که در دل بردگی
I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces, (but) He made excuses to me (put me off) in disdain.
من دلش جسته به صد ناز و دلال ** او بهانه کرده با من از ملال
I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.” “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).
گفتم آخر غرق تست این عقل و جان ** گفت رو رو بر من این افسون مخوان