- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
- دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
- If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
- زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
- The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
- وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
- There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude. 180
- وعدهها باشد حقیقی دل پذیر ** وعدهها باشد مجازی تاسهگیر
- The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
- وعدهی اهل کرم گنج روان ** وعدهی نااهل شد رنج روان
- How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
- دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
- Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
- بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمهای آگاه کرد
- “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
- گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
- Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
- مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
- How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
- فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
- The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just. 185
- شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول
- Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
- تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر