- How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?
- چون نباشم همچو شب بیروز او ** بیوصال روی روز افروز او
- His unsweetness is sweet in my soul: may my soul be sacrificed to the Beloved who grieves my heart!
- ناخوش او خوش بود در جان من ** جان فدای یار دل رنجان من
- I am in love with my grief and pain for the sake of pleasing my peerless King.
- عاشقم بر رنج خویش و درد خویش ** بهر خشنودی شاه فرد خویش
- I make the dust of sorrow a salve for mine eye, that the two seas of mine eyes may be filled with pearls.
- خاک غم را سرمه سازم بهر چشم ** تا ز گوهر پر شود دو بحر چشم
- The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears. 1780
- اشک کان از بهر او بارند خلق ** گوهر است و اشک پندارند خلق
- I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
- من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
- My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
- دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
- Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
- راستی کن ای تو فخر راستان ** ای تو صدر و من درت را آستان
- Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
- آستان و صدر در معنی کجاست ** ما و من کو آن طرف کان یار ماست
- O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman, 1785
- ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن