English    Türkçe    فارسی   

1
1777-1786

  • His unsweetness is sweet in my soul: may my soul be sacrificed to the Beloved who grieves my heart!
  • I am in love with my grief and pain for the sake of pleasing my peerless King.
  • I make the dust of sorrow a salve for mine eye, that the two seas of mine eyes may be filled with pearls.
  • The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears. 1780
  • I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
  • My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
  • Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
  • Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
  • O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman, 1785
  • When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).