- I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
- من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
- My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
- دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
- Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
- راستی کن ای تو فخر راستان ** ای تو صدر و من درت را آستان
- Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
- آستان و صدر در معنی کجاست ** ما و من کو آن طرف کان یار ماست
- O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman, 1785
- ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن
- When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).
- مرد و زن چون یک شود آن یک تویی ** چون که یک جا محو شد آنک تویی
- Thou didst contrive this “I” and “we” in order that Thou mightst play the game of worship with Thyself,
- این من و ما بهر آن بر ساختی ** تا تو با خود نرد خدمت باختی
- That all “I's” and “thou's” should become one soul and at last should be submerged in the Beloved.
- تا من و توها همه یک جان شوند ** عاقبت مستغرق جانان شوند
- All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
- این همه هست و بیا ای امر کن ** ای منزه از بیان و از سخن
- The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter. 1790
- جسم جسمانه تواند دیدنت ** در خیال آرد غم و خندیدنت