- In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
- باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
- Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
- عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
- Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces, 1795
- ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو
- For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
- کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
- I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
- من حلالش کردم از خونم بریخت ** من همیگفتم حلال او میگریخت
- Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
- چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
- O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
- ای که هر صبحی که از مشرق بتافت ** همچو چشمهی مشرقت در جوش یافت
- How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price? 1800
- چون بهانه دادی این شیدات را ** ای بهانه شکر لبهات را
- O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.
- ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بیجان و دل افغان شنو
- Leave the tale of the Rose! For God's sake set forth the tale of the Nightingale that is parted from the Rose!
- شرح گل بگذار از بهر خدا ** شرح بلبل گو که شد از گل جدا