- ’Tis dawn. O Thou who art the Dawn of the dawn and its Refuge, ask pardon (for me) of my Lord Husámu’ddín!
- صبح شد ای صبح را پشت و پناه ** عذر مخدومی حسام الدین بخواه
- Thou art He who asketh pardon of the Universal Mind and Soul, Thou art the Soul of the soul and the Splendour of the coral.
- عذر خواه عقل کل و جان تویی ** جان جان و تابش مرجان تویی
- The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
- تافت نور صبح و ما از نور تو ** در صبوحی با می منصور تو
- Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture? 1810
- دادهی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا
- Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
- باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست
- Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
- باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
- We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
- ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم
- Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
- رجوع به حکایت خواجهی تاجر
- This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
- بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
- The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this, 1815
- خواجه اندر آتش و درد و حنین ** صد پراکنده همیگفت این چنین
- Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
- گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز