English    Türkçe    فارسی   

1
1809-1818

  • The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
  • Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture? 1810
  • Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
  • Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
  • We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
  • Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
  • This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
  • The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this, 1815
  • Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
  • The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
  • For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.