- The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
- وعدهی اهل کرم گنج روان ** وعدهی نااهل شد رنج روان
- How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
- دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
- Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
- بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمهای آگاه کرد
- “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
- گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
- Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
- مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
- How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
- فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
- The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just. 185
- شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول
- Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
- تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر
- Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
- کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت
- Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in) the goldsmith's craft, because thou art eminent.
- نک فلان شه از برای زرگری ** اختیارت کرد زیرا مهتری
- Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
- اینک این خلعت بگیر و زر و سیم ** چون بیایی خاص باشی و ندیم
- The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children. 190
- مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید