- Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
- گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز
- The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
- مرد غرقه گشته جانی میکند ** دست را در هر گیاهی میزند
- For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
- تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی میزند از بیم سر
- The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.
- دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بیهوده به از خفتگی
- He who is the King (of all) is not idle, (though) complaint from Him would be a marvel, for He is not ill. 1820
- آن که او شاه است او بیکار نیست ** ناله از وی طرفه کاو بیمار نیست
- For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.
- بهر این فرمود رحمان ای پسر ** کل يوم هو فی شأن ای پسر
- In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,
- اندر این ره میتراش و میخراش ** تا دم آخر دمی فارغ مباش
- So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosom-friend.
- تا دم آخر دمی آخر بود ** که عنایت با تو صاحب سر بود
- Whatsoever they strive (to do), whether man or woman, the ear and eye of the soul's King are at the window.
- هر چه میکوشند اگر مرد و زن است ** گوش و چشم شاه جان بر روزن است
- How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.
- برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده
- After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough. 1825
- بعد از آنش از قفس بیرون فگند ** طوطیک پرید تا شاخ بلند