English    Türkçe    فارسی   

1
1854-1863

  • He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
  • او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
  • The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire. 1855
  • لطف و سالوس جهان خوش لقمه‌‌ای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمه‌‌ای است‌‌
  • Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
  • آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
  • Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
  • تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع می‌‌گوید او پی می‌‌برم‌‌
  • If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
  • مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
  • Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,
  • گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان‌‌
  • (Yet) the effect thereof is remaining within you. The same experience happens to you in the case of praise. 1860
  • آن اثر می‌‌ماندت در اندرون ** در مدیح این حالتت هست آزمون‌‌
  • The effect of that too lasts for many days and becomes a source of arrogance and deception of the soul,
  • آن اثر هم روزها باقی بود ** مایه‌‌ی کبر و خداع جان شود
  • But it does not show itself, because praise is sweet; (in the case of blame) the evil shows itself, because blame is bitter.
  • لیک ننماید چو شیرین است مدح ** بد نماید ز آن که تلخ افتاد قدح‌‌
  • It (blame) is like (bitter) decoctions and pills which you swallow and for a long time you are in disturbance and pain,
  • همچو مطبوخ است و حب کان را خوری ** تا به دیری شورش و رنج اندری‌‌