- So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine. 1875
- تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات
- Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
- چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
- آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
- تفسیر ما شاء الله کان
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
- این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
- بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee. 1880
- ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
- این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
- قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
- قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,
- پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند