- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee. 1880
- ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
- این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
- قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
- قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,
- پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند
- Although, when they absorb it, Thou art able to take it back from them and redeem it. 1885
- گر چه چون نشفش کند تو قادری ** کش از ایشان واستانی واخری
- The drop that vanished in the air or was spilled (on the earth)—when did it flee (escape) from the storehouse of Thy omnipotence?
- قطرهای کاو در هوا شد یا که ریخت ** از خزینهی قدرت تو کی گریخت
- If it enter into non-existence or a hundred non-existences, it will make a foot of its head (will return in headlong haste) when Thou callest it.
- گر در آید در عدم یا صد عدم ** چون بخوانیش او کند از سر قدم
- Hundreds of thousands of opposites are killing their opposites: Thy decree is drawing them forth again (from non-existence).
- صد هزاران ضد ضد را میکشد ** بازشان حکم تو بیرون میکشد
- There is caravan on caravan, O Lord, (speeding) continually from non-existence towards existence.
- از عدمها سوی هستی هر زمان ** هست یا رب کاروان در کاروان