- The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children. 190
- مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید
- Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
- اندر آمد شادمان در راه مرد ** بیخبر کان شاه قصد جانش کرد
- He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
- اسب تازی بر نشست و شاد تاخت ** خونبهای خویش را خلعت شناخت
- O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
- ای شده اندر سفر با صد رضا ** خود به پای خویش تا سوء القضا
- In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
- در خیالش ملک و عز و مهتری ** گفت عزرائیل رو آری بری
- When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king. 195
- چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب
- Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
- سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
- The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
- شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
- Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
- پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده
- In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
- تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود