- His breath was an ornament to assembly and congregation, and at his song the dead would arise. 1915
- مجلس و مجمع دمش آراستی ** وز نوای او قیامت خاستی
- (He was) like Isráfíl (Seraphiel), whose voice will cunningly bring the souls of the dead into their bodies,
- همچو اسرافیل کاوازش به فن ** مردگان را جان در آرد در بدن
- Or he was (like) an accompanist to Isráfíl, for his music would make the elephant grow wings.
- یا رسیلی بود اسرافیل را ** کز سماعش پر برستی فیل را
- One day Isráfíl will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
- سازد اسرافیل روزی ناله را ** جان دهد پوسیدهی صد ساله را
- The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
- انبیا را در درون هم نغمههاست ** طالبان را ز آن حیات بیبهاست
- The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities. 1920
- نشنود آن نغمهها را گوش حس ** کز ستمها گوش حس باشد نجس
- The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
- نشنود نغمهی پری را آدمی ** کاو بود ز اسرار پریان اعجمی
- Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes),
- گر چه هم نغمهی پری زین عالم است ** نغمهی دل برتر از هر دو دم است
- For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
- که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
- Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.
- معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان