Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی
The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت
To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما میگشود
Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر میخواه از کدو
For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art.1945
کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت
Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی
When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.1950
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها