Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.1950
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام میآرد سبق
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).1955
جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا
This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این
If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
گر در افتد در زمین و آسمان ** زهرههاشان آب گردد در زمان
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
خود ز بیم این دم بیمنتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها