- Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
- سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
- The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
- شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
- Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
- پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده
- In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
- تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
- The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company. 200
- شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را
- During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
- مدت شش ماه میراندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام
- Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
- بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر میگداخت
- When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
- چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
- Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
- چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
- Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace. 205
- عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود